Quran surah An Nur 3 (QS 24: 3) in arabic and english translation

Alquran english An Nur 3 (arabic: سورة النّور) revealed Medinan surah An Nur (The Light) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. An Nur is 24 surah (chapter) of the Quran, with 64 verses (ayat). this is QS 24:3 english translate.

Quran surah An Nur 3 image and Transliteration

quran image An Nur3

Alzzanee la yankihu illa zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatu la yankihuha illa zanin aw mushrikun wahurrima thalika AAala almumineena

 

Quran surah An Nur 3 in arabic text

الزَّانِي لَا يَنْكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ

Quran surah An Nur 3 in english translation

Sahih International

(24:3) The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(24:3) The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(24:3) The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.

Abdullah Yusuf Ali

(24:3) Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.

Mohammad Habib Shakir

(24:3) The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.

Dr. Ghali

(24:3) The fornicator shall marry none except a female fornicator or a female associator; (i.e; one who associates other with Allah) and the female fornicator, none shall marry her except a fornicator or a (male) associator; (i.e; one who associates other with Allah) and that is prohibited for the believers.

Ali Unal

(24:3) A fornicator (one notorious for indulgence in illicit sexual relations) is not to marry other than a fornicatress (a woman notorious for indulgence in illicit sexual relations) or an idolatress, and fornicatress – only a fornicator or an idolater is to take her in wedlock. Acting the other way is forbidden to the believers.

Amatul Rahman Omar

(24:3) The fornicator and adulterer cannot have sexual relations (without lawful marriage) except with a fornicatress and adulteress or polytheistic woman (of low morality), and the fornicatress and adulteress, none can have sexual relations with her except a fornicator and adulterer or a polytheistic man (of low morality). And this (adultery and fornication) is forbidden to the believers.

Literal

(24:3) The adulterer/fornicator does not marry except an the adulteress/fornicatress or a sharer/taker of partners (with God), and the adulteress/fornicatress , none marries her except an adulterer/fornicator or sharer/taker of partners (with God), and that (was) forbidden on the believers.

Ahmed Ali

(24:3) The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act), and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers,

A. J. Arberry

(24:3) The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress — none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.

Abdul Majid Daryabadi

(24:3) The adulterer weddeth not but an adulteress or an associatoress: and the adulteress! –none weddeth her save an adulterer or an associator; and that is forbidden unto the believers.

Maulana Mohammad Ali

(24:3) The adulteress and the adulterer, flog each of them (with) a hundred stripes, and let not pity for them detain you from obedience to Allah, if you believe in Allah and the Last Day, and let a party of believers witness their chastisement.

Muhammad Sarwar

(24:3) No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.

Hamid Abdul Aziz

(24:3) The man and the woman guilty of adultery (fornication, whoring), scourge each of them with a hundred stripes, and let not compassion for them withhold you from obedience to Allah, if you believe in Allah and the Last Day; and let a party of the believers witness their punishment.

Faridul Haque

(24:3) The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist

Talal Itani

(24:3) The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers.

Ahmed Raza Khan

(24:3) The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist; and this is forbidden for the believers.

Wahiduddin Khan

(24:3) The adulterer shall marry only an adulteress or a polytheist woman, and an adulteress shall marry only an adulterer or a polytheist man; such marriages are forbidden for believers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(24:3) The Zani marries not but a Zaniyah or a Mushrikah; and the Zaniyah, none marries her except a Zani or a Mushrik. Such a thing is forbidden to the believers.

Ali Quli Qarai

(24:3) The fornicator will not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress will be married by none except a fornicator or an idolater, and that is forbidden to the faithful.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(24:3) The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress; and the fornicatress none shall marry her but a fornicator or an idolater; that is forbidden to the believers.

 

That is translated surah An Nur ayat 3 (QS 24: 3) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply