Quran surah An Nahl 92 (QS 16: 92) in arabic and english translation

Alquran english An Nahl 92 (arabic: سورة النحل) revealed Meccan surah An Nahl (The Honey Bees) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. An Nahl is 16 surah (chapter) of the Quran, with 128 verses (ayat). this is QS 16:92 english translate.

Quran surah An Nahl 92 image and Transliteration

quran image An Nahl92

Wala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona

 

Quran surah An Nahl 92 in arabic text

وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Quran surah An Nahl 92 in english translation

Sahih International

(16:92) And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(16:92) And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e. who obeys Allah and fulfills Allah’s Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah’s Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world].

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(16:92) And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.

Abdullah Yusuf Ali

(16:92) And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.

Mohammad Habib Shakir

(16:92) And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.

Dr. Ghali

(16:92) And do not be as she who breaks her yarn, even after it is strongly spun, (Literally: powerfully spun) into strands, by taking to yourselves your oaths fraudulently among yourselves, one nation being more numerous than another nation. Surely, Allah only tries you thereby; and indeed He will definitely make evident to you upon the Day of the Resurrection that wherein you used to differ.

Ali Unal

(16:92) And do not be like her who destroys her yarn that she herself made strong, betraying (thereby her own effort) – by making your oaths a means of deception among yourselves in order that you may be a community greater in numbers (in power and other worldly things) than another community. In this God is only testing you, and on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you all that on which you used to differ.

Amatul Rahman Omar

(16:92) And be not like the woman who breaks her yarn after spinning it strong with hard labour into thread. You use your oaths to deceive one another (for fear) lest one nation should become more powerful than the other nation. Surely, Allâh tries you thereby and on the Day of Resurrection will make clear to you all the things about which you had been differing (from one another).

Literal

(16:92) And do no be like who unbound/broke/destroyed her yarn/spun thread (into) unraveling/fraying/untwisted strands of yarn from after (its) strength , you take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, that (E) a nation be more grown/increased than a nation, but/truly God tests you with it, and to clarify/show/explain for you (on) the Resurrection Day what you were in it differing/disagreeing/disputing.

Ahmed Ali

(16:92) And do not be like her who untwists her yarn having spun it into durable thread. Do not use your oaths deceitfully because one party has ascendency over you. God surely tries you in this way: He will make it clear to you on the Day of Resurrection what you were differing about.

A. J. Arberry

(16:92) And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.

Abdul Majid Daryabadi

(16:92) And be not like unto her who unravelleth her yarn into strands after its strength, holding your oaths a means of discord amongst you that a community may be more numerous than anot her community; Allah only proveth you there by; and He will surely manifest unto you on the Judgment Day that wherein ye have been differing.

Maulana Mohammad Ali

(16:92) And fulfill the covenant of Allah, when you have made a covenant, and break not the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah your surety. Surely Allah knows what you do.

Muhammad Sarwar

(16:92) Do not be like the lady behind the spinning wheel who has broken the yarn by pulling it with unnecessary force. You must not consider your oaths as means of deceit to benefit one party and incur loss upon the other. God tests your faith by your oaths. He will make clear to you who was right and who was wrong on the Day of Judgment.

Hamid Abdul Aziz

(16:92) And be not like her who unravels her yarn, fraying it out after she hath spun it close, by taking your oaths for mutual intrigue, because one nation is more numerous than another; Allah only tries you therewith, but He will make manifest to you on the Day of Judgment that whereon you disagree.

Faridul Haque

(16:92) And do not be like the woman broke her thread into bits after she had manufactured it

Talal Itani

(16:92) And do not be like her who unravels her yarn, breaking it into pieces, after she has spun it strongly. Nor use your oaths as means of deception among you, because one community is more prosperous than another. God is testing you thereby. On the Day of Resurrection, He will make clear to you everything you had disputed about.

Ahmed Raza Khan

(16:92) And do not be like the woman broke her thread into bits after she had manufactured it; you make your oaths a phoney excuse between yourselves lest one nation may not be more than the other; Allah just tries you with it; and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection, the matters in which you differed.

Wahiduddin Khan

(16:92) Do not, like the woman who unravels her yarn after its strands have been firmly spun, use your oaths as a means of deceiving one another, just because one community could become bigger than another. God is only testing you by means of this. On the Day of Resurrection He will make it clear to you what you differed about.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(16:92) And do not be like the one who undoes the thread which she has spun, after it has become strong, by taking your oaths as a means of deception among yourselves when one group is more numerous than another group. Allah only tests you by this, and on the Day of Resurrection, He will certainly clarify that which used to differ over.

Ali Quli Qarai

(16:92) Do not be like her who would undo her yarn, breaking it up after [spinning it to] strength, by making your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves, so that one community may become more affluent than another community. Indeed Allah tests you thereby, and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection what you used to differ about.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(16:92) Do not be like the woman who breaks her thread, after it is firmly spun into fibers, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than the other. Allah tries you with it. On the Day of Resurrection, He will clarify to you everything on which you were at variance.

 

That is translated surah An Nahl ayat 92 (QS 16: 92) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply