Quran surah Al Qalam 46 (QS 68: 46) in arabic and english translation

Alquran english Al Qalam 46 (arabic: سورة الـقـلـم) revealed Meccan surah Al Qalam (The Pen) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Qalam is 68 surah (chapter) of the Quran, with 52 verses (ayat). this is QS 68:46 english translate.

Quran surah Al Qalam 46 image and Transliteration

quran image Al Qalam46

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

 

Quran surah Al Qalam 46 in arabic text

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ

Quran surah Al Qalam 46 in english translation

Sahih International

(68:46) Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(68:46) Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(68:46) Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Abdullah Yusuf Ali

(68:46) Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Mohammad Habib Shakir

(68:46) Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Dr. Ghali

(68:46) Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines?

Ali Unal

(68:46) Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt?

Amatul Rahman Omar

(68:46) (Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)?

Literal

(68:46) Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt?

Ahmed Ali

(68:46) Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?

A. J. Arberry

(68:46) Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Abdul Majid Daryabadi

(68:46) Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?

Maulana Mohammad Ali

(68:46) So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Muhammad Sarwar

(68:46) (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?

Hamid Abdul Aziz

(68:46) Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Faridul Haque

(68:46) Or is it that you (O dear Prophet Mohammed “ peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Talal Itani

(68:46) Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?

Ahmed Raza Khan

(68:46) Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Wahiduddin Khan

(68:46) Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(68:46) Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt

Ali Quli Qarai

(68:46) Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(68:46) Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?

 

That is translated surah Al Qalam ayat 46 (QS 68: 46) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply