Quran surah Al Qalam 33 (QS 68: 33) in arabic and english translation

Alquran english Al Qalam 33 (arabic: سورة الـقـلـم) revealed Meccan surah Al Qalam (The Pen) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Qalam is 68 surah (chapter) of the Quran, with 52 verses (ayat). this is QS 68:33 english translate.

Quran surah Al Qalam 33 image and Transliteration

quran image Al Qalam33

Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

 

Quran surah Al Qalam 33 in arabic text

كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Quran surah Al Qalam 33 in english translation

Sahih International

(68:33) Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(68:33) Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(68:33) Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.

Abdullah Yusuf Ali

(68:33) Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!

Mohammad Habib Shakir

(68:33) Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!

Dr. Ghali

(68:33) Thus was the torment; and the torment of the Hereafter is indeed greater, if they did know.

Ali Unal

(68:33) That is (an example of) the punishment (such as the ingrate rebellious may be made to endure in the world); and certainly the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew!

Amatul Rahman Omar

(68:33) Such is the punishment (for the disbelieving Makkans) in the very life and greater still is the punishment of the Hereafter, if they but understand.

Literal

(68:33) As/like that (is) the torture, and the end`s (other life`s) torture (E) (is) greater if they were knowing.

Ahmed Ali

(68:33) Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!

A. J. Arberry

(68:33) Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.

Abdul Majid Daryabadi

(68:33) Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.

Maulana Mohammad Ali

(68:33) Shall We then make those who submit as the guilty?

Muhammad Sarwar

(68:33) Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.

Hamid Abdul Aziz

(68:33) Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the Hereafter is even greater, did they but know!

Faridul Haque

(68:33) Such is the punishment

Talal Itani

(68:33) Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Ahmed Raza Khan

(68:33) Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!

Wahiduddin Khan

(68:33) Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(68:33) Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.

Ali Quli Qarai

(68:33) Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(68:33) Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.

 

That is translated surah Al Qalam ayat 33 (QS 68: 33) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply