Quran surah Al Qalam 22 (QS 68: 22) in arabic and english translation

Alquran english Al Qalam 22 (arabic: سورة الـقـلـم) revealed Meccan surah Al Qalam (The Pen) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Qalam is 68 surah (chapter) of the Quran, with 52 verses (ayat). this is QS 68:22 english translate.

Quran surah Al Qalam 22 image and Transliteration

quran image Al Qalam22

Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena

 

Quran surah Al Qalam 22 in arabic text

أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ

Quran surah Al Qalam 22 in english translation

Sahih International

(68:22) [Saying], “Go early to your crop if you would cut the fruit.”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(68:22) Saying: “Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits.”

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(68:22) Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

Abdullah Yusuf Ali

(68:22) Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits.

Mohammad Habib Shakir

(68:22) Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).

Dr. Ghali

(68:22) (Saying), “Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!”

Ali Unal

(68:22) “Hurry to your cultivated land if you mean to harvest (its produce)!”

Amatul Rahman Omar

(68:22) (Saying), `Go forth early at dawn to your field if you would pluck and gather the fruit.´

Literal

(68:22) That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting).

Ahmed Ali

(68:22) If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation.

A. J. Arberry

(68:22) Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!’

Abdul Majid Daryabadi

(68:22) Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.

Maulana Mohammad Ali

(68:22) No poor man shall enter it to-day to you —

Muhammad Sarwar

(68:22) Go early to your farms, if you want to pluck the fruits.

Hamid Abdul Aziz

(68:22) Saying, “Go early to your tilth if you would cut the produce.”

Faridul Haque

(68:22) That, Go to your fields at early morn, if you want to harvest.

Talal Itani

(68:22) “Go early to your plantation, if you are going to harvest.”

Ahmed Raza Khan

(68:22) That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”

Wahiduddin Khan

(68:22) saying, “Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits.”

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(68:22) Saying: “Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits).”

Ali Quli Qarai

(68:22) ‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(68:22) Come out to your tillage if you want to reap’

 

That is translated surah Al Qalam ayat 22 (QS 68: 22) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply