Quran surah Al Munafiqun 6 (QS 63: 6) in arabic and english translation

Alquran english Al Munafiqun 6 (arabic: سورة الـمنافقون) revealed Medinan surah Al Munafiqun (The Hypocrites) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Munafiqun is 63 surah (chapter) of the Quran, with 11 verses (ayat). this is QS 63:6 english translate.

Quran surah Al Munafiqun 6 image and Transliteration

quran image Al Munafiqun6

Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena

 

Quran surah Al Munafiqun 6 in arabic text

سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

Quran surah Al Munafiqun 6 in english translation

Sahih International

(63:6) It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(63:6) It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(63:6) Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.

Abdullah Yusuf Ali

(63:6) It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.

Mohammad Habib Shakir

(63:6) It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

Dr. Ghali

(63:6) Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people.

Ali Unal

(63:6) It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy).

Amatul Rahman Omar

(63:6) It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allâh will not forgive them. Indeed, Allâh will guide no transgressing people to success.

Literal

(63:6) (It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers .

Ahmed Ali

(63:6) Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.

A. J. Arberry

(63:6) Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.

Abdul Majid Daryabadi

(63:6) Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.

Maulana Mohammad Ali

(63:6) And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn away their heads and thou seest them hindering (others), and they are big with pride.

Muhammad Sarwar

(63:6) It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people.

Hamid Abdul Aziz

(63:6) It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

Faridul Haque

(63:6) It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them

Talal Itani

(63:6) It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.

Ahmed Raza Khan

(63:6) It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.

Wahiduddin Khan

(63:6) It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(63:6) It is equal to them whether you ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the rebellious.

Ali Quli Qarai

(63:6) It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(63:6) It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers.

 

That is translated surah Al Munafiqun ayat 6 (QS 63: 6) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply