Quran surah Al Mumtahanah 9 (QS 60: 9) in arabic and english translation

Alquran english Al Mumtahanah 9 (arabic: سورة الـمـمـتـحنة) revealed Medinan surah Al Mumtahanah (The Examined One) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Mumtahanah is 60 surah (chapter) of the Quran, with 13 verses (ayat). this is QS 60:9 english translate.

Quran surah Al Mumtahanah 9 image and Transliteration

quran image Al Mumtahanah9

Innama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faolaika humu alththalimoona

 

Quran surah Al Mumtahanah 9 in arabic text

إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Quran surah Al Mumtahanah 9 in english translation

Sahih International

(60:9) Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(60:9) It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimun (wrong-doers those who disobey Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(60:9) Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them – (All) such are wrong-doers.

Abdullah Yusuf Ali

(60:9) Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.

Mohammad Habib Shakir

(60:9) Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust.

Dr. Ghali

(60:9) Surely Allah only forbids you as to the ones who have fought you on account of the religion, and driven you out of your homes, and backed (others) in driving you out, that you should patronize them; and whoever patronizes them, then those are they who are the unjust.

Ali Unal

(60:9) God only forbids you, as regards those who make war against you on account of your Religion and drive you away from your homes, or support others to drive you away, to take them for friends and guardians. Whoever takes them for friends and guardians, those are the wrongdoers.

Amatul Rahman Omar

(60:9) Allâh only forbids you to make friends with those who have fought you because of your faith and who have turned you out of your homes, and have abetted your expulsion. Indeed, those who make friends with them are really the unjust.

Literal

(60:9) But God forbids/prevents you from those who fought/killed you in the religion, and they brought/drove you out from your houses/countries , and they cooperated/supported on forcing/driving you out , that (E) you follow them, and who follows them, so those, they are the unjust/oppressive.

Ahmed Ali

(60:9) He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor.

A. J. Arberry

(60:9) God only forbids you as to those who have fought you in religion’s cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those — they are the evildoers.

Abdul Majid Daryabadi

(60:9) Allah only forbiddeth you with regard to those who fought against you on account of religion and drave you out from your homes and helped in driving you out, that ye should befriend them. And whosoever shall befriend them, then those! they are the wrong-doers.

Maulana Mohammad Ali

(60:9) Allah forbids you not respecting those who fight you not for religion, nor drive you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly. Surely Allah loves the doers of justice.

Muhammad Sarwar

(60:9) He only forbids you to be friends with those who have fought against you about the religion, expelled you from your homes or supported others in expelling you. Whoever loves these people are unjust.

Hamid Abdul Aziz

(60:9) Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of your religion, and drove you forth from your homes and backed up others in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust.

Faridul Haque

(60:9) Allah forbids you only from those who fought against you because of religion or drove you out from your homes or helped others to drive you out, that you should befriend them

Talal Itani

(60:9) But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers.

Ahmed Raza Khan

(60:9) Allah forbids you only from those who fought against you because of religion or drove you out from your homes or helped others to drive you out, that you should befriend them; and whoever befriends them – it is they who are the unjust.

Wahiduddin Khan

(60:9) God only forbids you to make friends with those who have fought against you on account of your faith and driven you out of your homes or helped others to do so. Any of you who turn towards them in friendship will truly be transgressors.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(60:9) It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the wrongdoers.

Ali Quli Qarai

(60:9) Allah forbids you only in regard to those who made war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [the polytheists of Makkah] in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them—it is they who are the wrongdoers.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(60:9) But Allah only forbids you to be guided by those who have fought against you in your religion’s cause and expelled you from your homes or have supportedothers in your expulsion. Whosoever takes them as guides are harmdoers.

 

That is translated surah Al Mumtahanah ayat 9 (QS 60: 9) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply