Quran surah Al Mulk 8 (QS 67: 8) in arabic and english translation

Alquran english Al Mulk 8 (arabic: سورة الـملك) revealed Meccan surah Al Mulk (The Dominion) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Mulk is 67 surah (chapter) of the Quran, with 30 verses (ayat). this is QS 67:8 english translate.

Quran surah Al Mulk 8 image and Transliteration

quran image Al Mulk8

Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun

 

Quran surah Al Mulk 8 in arabic text

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Quran surah Al Mulk 8 in english translation

Sahih International

(67:8) It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, “Did there not come to you a warner?”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(67:8) It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: “Did no warner come to you?”

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(67:8) As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Abdullah Yusuf Ali

(67:8) Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, “Did no Warner come to you?”

Mohammad Habib Shakir

(67:8) Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?

Dr. Ghali

(67:8) It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, “Has no Warner come up to you?”

Ali Unal

(67:8) Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner ever come to you?”

Amatul Rahman Omar

(67:8) It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?´

Literal

(67:8) It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: “Did not a warner/giver of notice come to you?”

Ahmed Ali

(67:8) As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: “Did no warner come to you?”

A. J. Arberry

(67:8) and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, ‘Came there no warner to you?’;

Abdul Majid Daryabadi

(67:8) Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?

Maulana Mohammad Ali

(67:8) And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire.

Muhammad Sarwar

(67:8) It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, “Did no one come to warn you?”

Hamid Abdul Aziz

(67:8) Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, “Did there not come to you a Warner?”

Faridul Haque

(67:8) As if about to explode with rage

Talal Itani

(67:8) It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”

Ahmed Raza Khan

(67:8) As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”

Wahiduddin Khan

(67:8) as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did no warner come to you?”

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(67:8) It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: “Did no warner come to you”

Ali Quli Qarai

(67:8) almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(67:8) nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: ‘Did no one come to warn you’

 

That is translated surah Al Mulk ayat 8 (QS 67: 8) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply