Quran surah Al Mulk 27 (QS 67: 27) in arabic and english translation

Alquran english Al Mulk 27 (arabic: سورة الـملك) revealed Meccan surah Al Mulk (The Dominion) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Mulk is 67 surah (chapter) of the Quran, with 30 verses (ayat). this is QS 67:27 english translate.

Quran surah Al Mulk 27 image and Transliteration

quran image Al Mulk27

Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona

 

Quran surah Al Mulk 27 in arabic text

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ

Quran surah Al Mulk 27 in english translation

Sahih International

(67:27) But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, “This is that for which you used to call.”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(67:27) But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): “This is (the promise) which you were calling for!”

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(67:27) But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.

Abdullah Yusuf Ali

(67:27) At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): “This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!”

Mohammad Habib Shakir

(67:27) But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.

Dr. Ghali

(67:27) Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, “This is (the thing) that you used to claim.”

Ali Unal

(67:27) But then, when they see it close at hand, the faces of those who disbelieve turn black with grief, and it will be said to them (who had been so mocking): “This is what you were calling for (derisively).”

Amatul Rahman Omar

(67:27) But when they see it (- the threatened punishment) nigh, the faces of those who disbelieve will wear a grieved look. And it will be said (to them), `This is what you used to ask for so persistently.´

Literal

(67:27) So when they saw it in close proximity/close , those who disbelieved`s faces/fronts became bad/evil/harmful, and (it) was said: “That (is) what you were with it calling (hastening).”

Ahmed Ali

(67:27) When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: “This is what you asked for.”

A. J. Arberry

(67:27) Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, ‘This is what you were promised.’

Abdul Majid Daryabadi

(67:27) But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for.

Maulana Mohammad Ali

(67:27) Say: He is the Beneficent — we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error.

Muhammad Sarwar

(67:27) When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, “This is what you wanted to (experience)”.

Hamid Abdul Aziz

(67:27) But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said, “This is that which you used to call for.”

Faridul Haque

(67:27) So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, This is what you were demanding.

Talal Itani

(67:27) But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, “This is what you used to call for.”

Ahmed Raza Khan

(67:27) So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.”

Wahiduddin Khan

(67:27) But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, “This is what you were calling for.”

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(67:27) But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous, and it will be said: “This is what you were calling for!”

Ali Quli Qarai

(67:27) When they see it brought near, the countenances of the faithless will be contorted, and [they will be] told, ‘This is what you were asking for!’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(67:27) Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: ‘This is what you were promised’

 

That is translated surah Al Mulk ayat 27 (QS 67: 27) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply