Quran surah Al Mulk 21 (QS 67: 21) in arabic and english translation

Alquran english Al Mulk 21 (arabic: سورة الـملك) revealed Meccan surah Al Mulk (The Dominion) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Mulk is 67 surah (chapter) of the Quran, with 30 verses (ayat). this is QS 67:21 english translate.

Quran surah Al Mulk 21 image and Transliteration

quran image Al Mulk21

Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin

 

Quran surah Al Mulk 21 in arabic text

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

Quran surah Al Mulk 21 in english translation

Sahih International

(67:21) Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(67:21) Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(67:21) Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

Abdullah Yusuf Ali

(67:21) Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

Mohammad Habib Shakir

(67:21) Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.

Dr. Ghali

(67:21) Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion.

Ali Unal

(67:21) Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality).

Amatul Rahman Omar

(67:21) Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth).

Literal

(67:21) Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion .

Ahmed Ali

(67:21) Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.

A. J. Arberry

(67:21) Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.

Abdul Majid Daryabadi

(67:21) Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.

Maulana Mohammad Ali

(67:21) Say: He it is Who brought you into being and made for you ears and eyes and hearts. Little thanks it is you give!

Muhammad Sarwar

(67:21) Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.

Hamid Abdul Aziz

(67:21) Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth).

Faridul Haque

(67:21) Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.

Talal Itani

(67:21) Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.

Ahmed Raza Khan

(67:21) Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.

Wahiduddin Khan

(67:21) Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(67:21) Who is it that can provide for you if He should withhold His provision Nay, but they continue to be in pride, and flee.

Ali Quli Qarai

(67:21) Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(67:21) Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.

 

That is translated surah Al Mulk ayat 21 (QS 67: 21) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply