Quran surah Al Mulk 19 (QS 67: 19) in arabic and english translation

Alquran english Al Mulk 19 (arabic: سورة الـملك) revealed Meccan surah Al Mulk (The Dominion) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Mulk is 67 surah (chapter) of the Quran, with 30 verses (ayat). this is QS 67:19 english translate.

Quran surah Al Mulk 19 image and Transliteration

quran image Al Mulk19

Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun

 

Quran surah Al Mulk 19 in arabic text

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ

Quran surah Al Mulk 19 in english translation

Sahih International

(67:19) Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(67:19) Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(67:19) Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

Abdullah Yusuf Ali

(67:19) Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.

Mohammad Habib Shakir

(67:19) Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.

Dr. Ghali

(67:19) And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading “or” folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything.

Ali Unal

(67:19) Have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? Nothing holds them up except the All-Merciful. He indeed sees everything very well.

Amatul Rahman Omar

(67:19) Have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). None but the Most Gracious (God) holds them (there). Verily, He has knowledge of each and everything.

Literal

(67:19) Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding .

Ahmed Ali

(67:19) Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.

A. J. Arberry

(67:19) Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.

Abdul Majid Daryabadi

(67:19) Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder.

Maulana Mohammad Ali

(67:19) Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion.

Muhammad Sarwar

(67:19) Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.

Hamid Abdul Aziz

(67:19) Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things.

Faridul Haque

(67:19) And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up

Talal Itani

(67:19) Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.

Ahmed Raza Khan

(67:19) And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.

Wahiduddin Khan

(67:19) Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(67:19) Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in None upholds them except the Most Gracious. Verily, He is the All-Seer of everything.

Ali Quli Qarai

(67:19) Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(67:19) Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.

 

That is translated surah Al Mulk ayat 19 (QS 67: 19) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply