Quran surah Al Isra 76 (QS 17: 76) in arabic and english translation

Alquran english Al Isra 76 (arabic: سورة الإسراء) revealed Meccan surah Al Isra (Isra) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Isra is 17 surah (chapter) of the Quran, with 111 verses (ayat). this is QS 17:76 english translate.

Quran surah Al Isra 76 image and Transliteration

quran image Al Isra76

Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan

 

Quran surah Al Isra 76 in arabic text

وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا

Quran surah Al Isra 76 in english translation

Sahih International

(17:76) And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(17:76) And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(17:76) And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

Abdullah Yusuf Ali

(17:76) Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

Mohammad Habib Shakir

(17:76) And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.

Dr. Ghali

(17:76) And decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little.

Ali Unal

(17:76) Indeed they have sought to estrange you from the land (of your birth) and drive you from it; but then, they themselves will not remain there, after you, except a little while.

Amatul Rahman Omar

(17:76) They had spared nothing in unsettling you from the land (of Makkah), that they might drive you out from it. But in that case they (themselves) would not have stayed after you except for a little while.

Literal

(17:76) And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little.

Ahmed Ali

(17:76) They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.

A. J. Arberry

(17:76) Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little —

Abdul Majid Daryabadi

(17:76) And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.

Maulana Mohammad Ali

(17:76) Then We would have made thee taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, and then thou wouldst not have found any helper against Us.

Muhammad Sarwar

(17:76) They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.

Hamid Abdul Aziz

(17:76) And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while.

Faridul Haque

(17:76) And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.

Talal Itani

(17:76) They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.

Ahmed Raza Khan

(17:76) And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.

Wahiduddin Khan

(17:76) Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(17:76) And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

Ali Quli Qarai

(17:76) They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(17:76) They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.

 

That is translated surah Al Isra ayat 76 (QS 17: 76) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply