Quran surah Al Isra 67 (QS 17: 67) in arabic and english translation

Alquran english Al Isra 67 (arabic: سورة الإسراء) revealed Meccan surah Al Isra (Isra) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Isra is 17 surah (chapter) of the Quran, with 111 verses (ayat). this is QS 17:67 english translate.

Quran surah Al Isra 67 image and Transliteration

quran image Al Isra67

Waitha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aAAradtum wakana alinsanu kafooran

 

Quran surah Al Isra 67 in arabic text

وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ كَفُورًا

Quran surah Al Isra 67 in english translation

Sahih International

(17:67) And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(17:67) And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(17:67) And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.

Abdullah Yusuf Ali

(17:67) When distress seizes you at sea, those that ye call upon – besides Himself – leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!

Mohammad Habib Shakir

(17:67) And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.

Dr. Ghali

(17:67) And when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except Him (only); then as soon as He safely delivers you to land, you veer away. And man has been constantly disbelieving (i.e; ever-thankless)

Ali Unal

(17:67) When distress afflicts you in the sea, all that you invoke (as powers to help you) fail you save Him only; yet when He brings you safe to land, you turn away from Him. Indeed human is ever ungrateful.

Amatul Rahman Omar

(17:67) And when you encounter some distress on the sea, (at that time all) those (gods) whom you call upon are lost (to you), but not He. Yet when He brings you safe to the land, you turn away (from Him). Of course, such a person is very ungrateful.

Literal

(17:67) And if the harm touched you in the sea/ocean , whom you call (was) lost, except (only) Him, so when He saved/rescued you to the shore/land, you objected/turned away

Ahmed Ali

(17:67) When a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except Him. But when He brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful.

A. J. Arberry

(17:67) And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful.

Abdul Majid Daryabadi

(17:67) And when there toucheth you a distress on the sea, those whom ye call upon fall away except Him alone, then when He delivereth you on the land ye turn away: and man is ever ungrateful.

Maulana Mohammad Ali

(17:67) Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you.

Muhammad Sarwar

(17:67) If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful.

Hamid Abdul Aziz

(17:67) And when distress touches you in the sea, all those whom you call on fail you, except Him, but when He has brought you safe to shore, you turn away; for man is ever ungrateful.

Faridul Haque

(17:67) And when calamity strikes you upon the sea, all those whom you worship are lost, except Him

Talal Itani

(17:67) When harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for Him. But when He saves you to land, you turn away. The human being is ever thankless.

Ahmed Raza Khan

(17:67) And when calamity strikes you upon the sea, all those whom you worship are lost, except Him; then when He rescues you towards land, you turn away; and man is extremely ungrateful.

Wahiduddin Khan

(17:67) When danger threatens you at sea, you call upon Him, and forget all others you are wont to invoke. But when He brings you safe to land, you turn away from Him. Man is ever ungrateful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(17:67) And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him. But when He brings you safe to land, you turn away. And man is ever ungrateful.

Ali Quli Qarai

(17:67) When distress befalls you at sea, those whom you invoke besides Him are forsaken. But when He delivers you to land, you are disregardful [of Him]. Man is very ungrateful.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(17:67) When misfortune befalls you at sea, all except He of those to whom you supplicate forsake you; yet when He delivers you safely to the land, you turn away. The human is unthankful.

 

That is translated surah Al Isra ayat 67 (QS 17: 67) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply