Quran surah Al Isra 40 (QS 17: 40) in arabic and english translation

Alquran english Al Isra 40 (arabic: سورة الإسراء) revealed Meccan surah Al Isra (Isra) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Isra is 17 surah (chapter) of the Quran, with 111 verses (ayat). this is QS 17:40 english translate.

Quran surah Al Isra 40 image and Transliteration

quran image Al Isra40

Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almalaikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman

 

Quran surah Al Isra 40 in arabic text

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

Quran surah Al Isra 40 in english translation

Sahih International

(17:40) Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(17:40) Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(17:40) Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

Abdullah Yusuf Ali

(17:40) Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!

Mohammad Habib Shakir

(17:40) What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.

Dr. Ghali

(17:40) Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying.

Ali Unal

(17:40) Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying.

Amatul Rahman Omar

(17:40) (Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter.

Literal

(17:40) Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief.

Ahmed Ali

(17:40) Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!

A. J. Arberry

(17:40) What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!

Abdul Majid Daryabadi

(17:40) Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty?

Maulana Mohammad Ali

(17:40) This is of the wisdom which thy Lord has revealed to thee. And associate not any other god with Allah lest thou be thrown into hell, blamed, cast away.

Muhammad Sarwar

(17:40) (Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.

Hamid Abdul Aziz

(17:40) What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying.

Faridul Haque

(17:40) Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!

Talal Itani

(17:40) Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing.

Ahmed Raza Khan

(17:40) Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!

Wahiduddin Khan

(17:40) What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(17:40) Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters Verily, you indeed utter an awful saying.

Ali Quli Qarai

(17:40) Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word!

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(17:40) What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!

 

That is translated surah Al Isra ayat 40 (QS 17: 40) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply