Quran surah Al Isra 37 (QS 17: 37) in arabic and english translation

Alquran english Al Isra 37 (arabic: سورة الإسراء) revealed Meccan surah Al Isra (Isra) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Isra is 17 surah (chapter) of the Quran, with 111 verses (ayat). this is QS 17:37 english translate.

Quran surah Al Isra 37 image and Transliteration

quran image Al Isra37

Wala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan

 

Quran surah Al Isra 37 in arabic text

وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا

Quran surah Al Isra 37 in english translation

Sahih International

(17:37) And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(17:37) And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(17:37) And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

Abdullah Yusuf Ali

(17:37) Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.

Mohammad Habib Shakir

(17:37) And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.

Dr. Ghali

(17:37) And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height.

Ali Unal

(17:37) Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress).

Amatul Rahman Omar

(17:37) And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height.

Literal

(17:37) And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains).

Ahmed Ali

(17:37) And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.

A. J. Arberry

(17:37) And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.

Abdul Majid Daryabadi

(17:37) And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.

Maulana Mohammad Ali

(17:37) And follow not that of which thou has no knowledge. Surely the hearing and the sight and the heart, of all of these it will be asked.

Muhammad Sarwar

(17:37) Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.

Hamid Abdul Aziz

(17:37) And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains.

Faridul Haque

(17:37) And do not walk haughtily on the earth

Talal Itani

(17:37) And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.

Ahmed Raza Khan

(17:37) And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.

Wahiduddin Khan

(17:37) Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(17:37) And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height.

Ali Quli Qarai

(17:37) Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(17:37) Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.

 

That is translated surah Al Isra ayat 37 (QS 17: 37) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply