Quran surah Al Isra 33 (QS 17: 33) in arabic and english translation

Alquran english Al Isra 33 (arabic: سورة الإسراء) revealed Meccan surah Al Isra (Isra) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Isra is 17 surah (chapter) of the Quran, with 111 verses (ayat). this is QS 17:33 english translate.

Quran surah Al Isra 33 image and Transliteration

quran image Al Isra33

Wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran

 

Quran surah Al Isra 33 in arabic text

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا

Quran surah Al Isra 33 in english translation

Sahih International

(17:33) And do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly – We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(17:33) And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority [(to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)]. But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e. he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(17:33) And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.

Abdullah Yusuf Ali

(17:33) Nor take life – which Allah has made sacred – except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).

Mohammad Habib Shakir

(17:33) And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided.

Dr. Ghali

(17:33) And do not kill the self that Allah has prohibited, except by truthful (right) (Literally: with the truth). And whoever is killed unjustly, We have (already) appointed to his patron authority. So let him not exceed (Literally: be extravagant) in killing; surely he will be vindicated.

Ali Unal

(17:33) Do not kill any soul, which God has made forbidden, except in just cause. If anyone has been killed wrongfully and intentionally, We have given his heir (as defender of his rights) the authority (to claim retaliation or damages or to forgive outright). But let him (the heir) not exceed the legitimate bounds in (retaliatory) killing. Indeed he has been helped (already and sufficiently by the provisions and procedures of the Law).

Amatul Rahman Omar

(17:33) And do not kill anyone, the sanctity of which Allâh has upheld (and has forbidden you to slay) except for a just cause. And We have given, of course, to the heir of the person who is killed unjustly the right (to demand retribution or to forgive). But let him not exceed the (prescribed) limits in killing (the murderer) because he is indeed helped (and protected by law).

Literal

(17:33) And do not kill the self that God forbade/prohibited except with the truth/right (justice) , and who was killed unjustly/oppressively, so We had made for his guardian a power/authority , so he does not waste/exceed the limit in the killing/murder , that he truly was/is victorious.

Ahmed Ali

(17:33) And do not take a life, which God has forbidden, except in a just cause. We have given the right (of redress) to the heir of the person who is killed, but he should not exceed the limits (of justice) by slaying (the killer), for he will be judged (by the same law).

A. J. Arberry

(17:33) And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.

Abdul Majid Daryabadi

(17:33) And slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification; and whosoever is slain wrongfully, We have surely given his next-of-kin authority so let him not be extravagant in slaying; verily he is ever succoured.

Maulana Mohammad Ali

(17:33) And go not nigh to fornication: surely it is an obscenity. And evil is the way.

Muhammad Sarwar

(17:33) Do not kill a respectable soul without a just cause. If anyone is wrongfully killed, we have given the heirs of that person the right (to demand satisfaction or to forgive). He must not exceed the law in having vengeance; his victim shall also be assisted (by law).

Hamid Abdul Aziz

(17:33) And slay not the soul that Allah has forbidden you (or made sacred), except for just cause; for he who is slain unjustly We have given authority to his heirs (or kin), yet let him not commit excess in slaying; verily, he will be helped.

Faridul Haque

(17:33) And do not wrongfully kill any living being which Allah has forbidden

Talal Itani

(17:33) And do not kill the soul which God has made sacred, except in the course of justice. If someone is killed unjustly, We have given his next of kin certain authority. But he should not be excessive in killing, for he will be supported.

Ahmed Raza Khan

(17:33) And do not wrongfully kill any living being which Allah has forbidden; and for whoever is slain wrongfully, We have given the authority to his heir, so he should not cross limits in slaying; he will surely be helped.

Wahiduddin Khan

(17:33) Do not take life which God has made inviolate — except by right. If anyone is killed wrongfully, We have given authority to his heirs to demand retribution, but let them not transgress the prescribed limits in exacting retribution; for then he will be assisted [by the law].

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(17:33) And do not kill anyone whose killing Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed wrongfully (not by mistake), We have given his heir the authority. But let him not exceed limits in the matter of taking life. Verily, he is helped.

Ali Quli Qarai

(17:33) Do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and whoever is killed wrongfully, We have certainly given his heir an authority. But let him not commit any excess in killing [the murderer], for he has been assisted [by law].

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(17:33) Do not kill the soul whom Allah has forbidden except by right. If he is slain unjustly, We have given his heir authority. But let him not exceed the limit in slaying, for he will be helped.

 

That is translated surah Al Isra ayat 33 (QS 17: 33) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply