Quran surah Al Baqarah 28 (QS 2: 28) in arabic and english translation

Alquran english Al Baqarah 28 (arabic: سورة البقرة) revealed Medinan surah Al Baqarah (The cow) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Baqarah is 2 surah (chapter) of the Quran, with 286 verses (ayat). this is QS 2:28 english translate.

Quran surah Al Baqarah 28 image and Transliteration

quran image Al Baqarah28

Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona

 

Quran surah Al Baqarah 28 in arabic text

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Quran surah Al Baqarah 28 in english translation

Sahih International

(2:28) How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(2:28) How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(2:28) How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.

Abdullah Yusuf Ali

(2:28) How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.

Mohammad Habib Shakir

(2:28) How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to Him.

Dr. Ghali

(2:28) How do you disbelieve in Allah and you were dead, then He gave you life, thereafter He (causes) you to die, (and) thereafter He gives you life (again), (and) thereafter to Him you will be returned?

Ali Unal

(2:28) How can you disbelieve in God, seeing that you were dead, and He gave you life. Then He causes you to die. Then He will bring you to life again; and then you will be returned to Him.

Amatul Rahman Omar

(2:28) (O people!) how can you deny Allâh? When you were without life He gave you life, then He will cause you to die and again raise you to life and you shall be made to return to Him.

Literal

(2:28) How do you disbelieve with God and you were deads, so He revived you, then He makes you die, then He revives you , then to Him you are being returned.

Ahmed Ali

(2:28) Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return.

A. J. Arberry

(2:28) How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned?

Abdul Majid Daryabadi

(2:28) How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned!

Maulana Mohammad Ali

(2:28) How can you deny Allah and you were without life and He gave you life? Again, He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.

Muhammad Sarwar

(2:28) How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence.

Hamid Abdul Aziz

(2:28) How can you disbelieve in Allah, when you were dead and He made you alive, and then He will cause you to die, and then make you alive again, and then to Him will you return?

Faridul Haque

(2:28) What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life

Talal Itani

(2:28) How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned?

Ahmed Raza Khan

(2:28) What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return!

Wahiduddin Khan

(2:28) How can you disbelieve in God when you were dead [lifeless] and He gave you life? He will let you die once more, then bring you back to life again, whereupon you will be returned to Him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(2:28) How can you disbelieve in Allah seeing that you were dead and He gave you life Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.

Ali Quli Qarai

(2:28) How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die and then bring you to life, and then you will be brought back to Him?

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(2:28) How can you disbelieve Allah? Did He not give you life when you were dead, and He will cause you to die and then restore you to life. Then you will return to Him.

 

That is translated surah Al Baqarah ayat 28 (QS 2: 28) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply