Quran surah Al Baqarah 264 (QS 2: 264) in arabic and english translation

Alquran english Al Baqarah 264 (arabic: سورة البقرة) revealed Medinan surah Al Baqarah (The cow) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Baqarah is 2 surah (chapter) of the Quran, with 286 verses (ayat). this is QS 2:264 english translate.

Quran surah Al Baqarah 264 image and Transliteration

quran image Al Baqarah264

Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waalatha kaallathee yunfiqu malahu riaa alnnasi wala yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shayin mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena

 

Quran surah Al Baqarah 264 in arabic text

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

Quran surah Al Baqarah 264 in english translation

Sahih International

(2:264) O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(2:264) O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(2:264) O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.

Abdullah Yusuf Ali

(2:264) O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.

Mohammad Habib Shakir

(2:264) O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.

Dr. Ghali

(2:264) O you have believed, do not void your donations with obliging (reproach) and hurt, as one who expends his wealth (for the sake) of showing off to mankind and does not believe in Allah and the Last Day. So, the likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is dust, then a shower hits (Literally: afflicts) it; so it leaves (the rock) solid. They are unable (to do) anything with whatever they have earned; and Allah does not guide the disbelieving people.

Ali Unal

(2:264) O you who believe! Render not vain your almsgiving by putting (the receiver) under an obligation and taunting – like him who spends his wealth to show off to people and be praised by them, and believes not in God and the Last Day. The parable of his spending is that of a rock on which there is soil; a heavy rain falls upon it, and leaves it barren. They have no power (control) over what they have earned. God guides not such disbelieving people (to attain their goals).

Amatul Rahman Omar

(2:264) O you who believe! Do not render void your charities by (a show of) obligation and injury, like him who spends his wealth to be seen by people and does not believe in Allâh and the Last Day. So his case is like the case of a smooth rock with some soil thereon, when heavy rain hits it leaves it bare and hard. They shall not be able to gain anything of what they accomplished. And Allâh does not guide such disbelieving people to the way of success.

Literal

(2:264) You, you those who believed, do not waste/cancel your charities with the bragging and the mild harm, as that who spends his property/wealth showing off/pretending (to) the people, and does not believe with God, and the Day the Last/Resurrection Day, so his example/proverb (is as the) example (of) a smooth rock , on it (is) dust/earth, so struck it a heavy rain , so it left it hard/smooth , they are not capable on a thing from what they gathered/earned , and God does not guide the nation, the disbelieving.

Ahmed Ali

(2:264) O believers, do not nullify your charity by giving to oblige and flaunting (your favours) like a man who spends of his wealth only to show off, but does not believe in God and the Last Day. His semblance is that of a rock covered with earth which is washed away by rain exposing the hard rock bare. So they gain nothing from their earnings. God does not guide a people who do not believe.

A. J. Arberry

(2:264) O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anything that they have earned. God guides not the people of the unbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

(2:264) O O Ye who believe! make not your alms void by laying an obligation and by hurt, like unto him who expendeth his substance to be seen of men, and believeth not in Allah and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth stone whereon is dust; a heavy rain falleth upon it, and leaveth it bare. They shall not have power over aught of that which they have earned and Allah shall not guide the disbelieving people.

Maulana Mohammad Ali

(2:264) O you who believe, make not your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his wealth to be seen of men and believes not in Allah and the Last Day. So His parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then heavy rain falls upon it, so it leaves it bare! They are not able to gain anything of that which they earn. And Allah guides not the disbelieving people.

Muhammad Sarwar

(2:264) Believers, do not make your charities fruitless by reproachfully reminding the recipient of your favor or making them feel insulted, like the one who spends his property to show off and who has no faith in God or belief in the Day of Judgment. The example of his deed is as though some soil has gathered on a rock and after a rain fall it turns hard and barren. Such people can not benefit from what they have earned. God does not guide the unbelievers.

Hamid Abdul Aziz

(2:264) O you who believe! Make not your almsgiving vain by reproach (or reminders of your generosity) and injury, like him who expends what he has for the sake of appearances before men, and believes not in Allah and the Last Day; for his likeness is as the likeness of a flint with soil upon it, and a heavy shower falls on it and leaves it bare rock; they can do naught with what they earn, for Allah guides not the misbelieving folk.

Faridul Haque

(2:264) O People who Believe! Do not invalidate your charity by expressing favour and causing injury – like one who spends his wealth for people to see, and does not believe in Allah and the Last Day

Talal Itani

(2:264) O you who believe! Do not nullify your charitable deeds with reminders and hurtful words, like him who spends his wealth to be seen by the people, and does not believe in God and the Last Day. His likeness is that of a smooth rock covered with soil: a downpour strikes it, and leaves it bare—they gain nothing from their efforts. God does not guide the disbelieving people.

Ahmed Raza Khan

(2:264) O People who Believe! Do not invalidate your charity by expressing favour and causing injury – like one who spends his wealth for people to see, and does not believe in Allah and the Last Day; his example is similar to that of a rock covered with dust and hard rain fell on it, leaving it as a bare rock; they shall get no control over (or benefit from) anything they have earned; and Allah does not guide the disbelievers.

Wahiduddin Khan

(2:264) Believers, do not cancel out your charitable deeds with reminders and hurtful words, like one who spends his wealth only to be seen by people, and not believing in God and the Last Day. Such men are like a rock covered with earth: a shower falls upon it and leaves it hard and bare. They will gain nothing from their works. God does not guide those who deny the truth.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(2:264) O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

Ali Quli Qarai

(2:264) O you who have faith! Do not render your charities void by reproaches and affronts, like those who spend their wealth to be seen by people and have no faith in Allah and the Last Day. Their parable is that of a rock covered with soil: a downpour strikes it, leaving it bare. They have no power over anything of what they have earned, and Allah does not guide the faithless lot.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(2:264) Believers, do not annul your charitable giving with reproach and hurt, like he who spends his wealth to show off to the people and believes neither in Allah nor in the Last Day. His likeness is as a smooth rock covered with dust, if a heavy rain strikes it, it leaves it bare. They have no power over what they have earned. Allah does not guide the nation, the unbelievers.

 

That is translated surah Al Baqarah ayat 264 (QS 2: 264) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply