Quran surah Al Baqarah 224 (QS 2: 224) in arabic and english translation

Alquran english Al Baqarah 224 (arabic: سورة البقرة) revealed Medinan surah Al Baqarah (The cow) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Baqarah is 2 surah (chapter) of the Quran, with 286 verses (ayat). this is QS 2:224 english translate.

Quran surah Al Baqarah 224 image and Transliteration

quran image Al Baqarah224

Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan liaymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun

 

Quran surah Al Baqarah 224 in arabic text

وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمَانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Quran surah Al Baqarah 224 in english translation

Sahih International

(2:224) And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(2:224) And make not Allah’s (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(2:224) And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.

Abdullah Yusuf Ali

(2:224) And make not Allah’s (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.

Mohammad Habib Shakir

(2:224) And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.

Dr. Ghali

(2:224) And do not make Allah an object for your oaths (i.e; idle oaths) (as an excuse) against being benign and pious, and acting righteously (Or: reconciling) among mankind, and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.

Ali Unal

(2:224) (Do not make thoughtless oaths by God,) and do not (in striving to keep your oaths) make Him a hindrance by your oaths to doing greater good, acting from piety, and making peace among people. And God is All-Hearing, All-Knowing.

Amatul Rahman Omar

(2:224) And make not Allâh an excuse through your oaths, that you may (thereby) abstain from doing good and from becoming secure against evil and from setting the affairs right and from making peace between various people. And Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

Literal

(2:224) And do not make God a subject/target to your oaths that you be righteous and fear and obey (God) and correct/reconciliate between the people, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.

Ahmed Ali

(2:224) Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything.

A. J. Arberry

(2:224) Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.

Abdul Majid Daryabadi

(2:224) And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing.

Maulana Mohammad Ali

(2:224) And make not Allah by your oaths a hindrance to your doing good and keeping your duty and making peace between men. And Allah is Hearing, Knowing.

Muhammad Sarwar

(2:224) Do not swear by God not to do good things, or have piety, or make peace among people. God is All-hearing and All-knowing.

Hamid Abdul Aziz

(2:224) Make not Allah an excuse in your oaths against doing good and observing your duty to Him, and make peace amongst men, for Allah is both Hearer and Knower.

Faridul Haque

(2:224) And do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind

Talal Itani

(2:224) And do not allow your oaths in God’s name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower.

Ahmed Raza Khan

(2:224) And do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind; and Allah is All Hearing, All Knowing.

Wahiduddin Khan

(2:224) Do not make God a pretext, when you swear by Him, to avoid doing good, being righteous and making peace between people. God is all hearing and all knowing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(2:224) And make not Allah’s (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e; do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).

Ali Quli Qarai

(2:224) Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(2:224) Do not make Allah a deterrent through your oaths, that you be righteous, cautious, and reform between people. Surely, Allah is Hearing and Knowing.

 

That is translated surah Al Baqarah ayat 224 (QS 2: 224) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply