Quran surah Al Ahzab 16 (QS 33: 16) in arabic and english translation

Alquran english Al Ahzab 16 (arabic: سورة الأحزاب) revealed Medinan surah Al Ahzab (The Clans) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Ahzab is 33 surah (chapter) of the Quran, with 73 verses (ayat). this is QS 33:16 english translate.

Quran surah Al Ahzab 16 image and Transliteration

quran image Al Ahzab16

Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli waithan la tumattaAAoona illa qaleelan

 

Quran surah Al Ahzab 16 in arabic text

قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Quran surah Al Ahzab 16 in english translation

Sahih International

(33:16) Say, [O Muhammad], “Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little.”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(33:16) Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): “Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!”

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(33:16) Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.

Abdullah Yusuf Ali

(33:16) Say: “Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!”

Mohammad Habib Shakir

(33:16) Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.

Dr. Ghali

(33:16) Say, “Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and lo, you will not be given enjoyment except for a little (time).

Ali Unal

(33:16) Say: “Flight will be of no avail to you if you flee from death or being killed (in battle). However you fare, you are not allowed to enjoy life more than a little while (only until your appointed time).”

Amatul Rahman Omar

(33:16) Say, `It would be of no avail to you if you flee from death or the battlefield and in case you do, you will not (be allowed to) enjoy yourselves but for a short while.

Literal

(33:16) Say: “The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little.”

Ahmed Ali

(33:16) Say: “Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while.”

A. J. Arberry

(33:16) Say: ‘Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.’

Abdul Majid Daryabadi

(33:16) Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little.

Maulana Mohammad Ali

(33:16) Say: Flight will not profit you, if you flee from death or slaughter, and then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.

Muhammad Sarwar

(33:16) (Muhammad), tell them, “Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while.”

Hamid Abdul Aziz

(33:16) And certainly they had made a covenant with Allah before, that they would not turn their backs; and Allah´s covenant shall be answered for.

Faridul Haque

(33:16) Proclaim, Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.

Talal Itani

(33:16) Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”

Ahmed Raza Khan

(33:16) Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”

Wahiduddin Khan

(33:16) Say, “Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while.”

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(33:16) Say: “Flight will not avail you if you flee from death or killing and then you will enjoy no more than a little while!”

Ali Quli Qarai

(33:16) Say, ‘Flight will not avail you, if you flee from death, or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(33:16) Say: ‘Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time)’

 

That is translated surah Al Ahzab ayat 16 (QS 33: 16) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply