Quran surah Ad Dukhan 24 (QS 44: 24) in arabic and english translation

Alquran english Ad Dukhan 24 (arabic: سورة الدخان) revealed Meccan surah Ad Dukhan (The Smoke) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Ad Dukhan is 44 surah (chapter) of the Quran, with 59 verses (ayat). this is QS 44:24 english translate.

Quran surah Ad Dukhan 24 image and Transliteration

quran image Ad Dukhan24

Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona

 

Quran surah Ad Dukhan 24 in arabic text

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ

Quran surah Ad Dukhan 24 in english translation

Sahih International

(44:24) And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned.”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(44:24) And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(44:24) And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.

Abdullah Yusuf Ali

(44:24) And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned.

Mohammad Habib Shakir

(44:24) And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.

Dr. Ghali

(44:24) And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host.

Ali Unal

(44:24) “And now leave the sea in quiet (as it was when it divided for you), for they are a host destined to be drowned.”

Amatul Rahman Omar

(44:24) `And leave (when) the sea (is calm and not in tide) by its depressed portion (crossing on the dunes). Surely, these (pursuers, Pharaoh and his people) are a host (of people) doomed to be drowned.´

Literal

(44:24) And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.

Ahmed Ali

(44:24) (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,”

A. J. Arberry

(44:24) And leave the sea becalmed; they are a drowned host.’

Abdul Majid Daryabadi

(44:24) And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.

Maulana Mohammad Ali

(44:24) So go forth with My servants by night

Muhammad Sarwar

(44:24) Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh’s army will be drowned.

Hamid Abdul Aziz

(44:24) “And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned.”

Faridul Haque

(44:24) And leave the sea as it is, parted in several places

Talal Itani

(44:24) And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”

Ahmed Raza Khan

(44:24) “And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”

Wahiduddin Khan

(44:24) Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.”

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(44:24) And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned.

Ali Quli Qarai

(44:24) Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(44:24) Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.

 

That is translated surah Ad Dukhan ayat 24 (QS 44: 24) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply